دارالترجمه های رسمی در تهران

دارالترجمه های رسمی در تهران

برای ترجمه مدارک و یا مقاله های خود به صورت تخصصی و حرفه ای بهتر است کار را به دست متخصصان این حوزه بسپارید. در ادامه در لیست زیر مشخصات بهترین دارالترجمه های رسمی در تهران را ارائه داده ایم. اطلاعات گرد آوری شده از سایت رسمی تهران وکیل می باشد.

لیست بهترین دارالترجمه های رسمی در تهران

ردیف نام آدرس شماره تماس
1 دارالترجمه تات تهران، خیابان آزادی، نرسیده به میدان انقلاب، پاساژ دندانپزشکی کاوه، بلوک A ، طبقه 12 ، واحد 58 02166580776
2 دارالترجمه رسمی سفرا تهران میدان انقلاب ضلع جنوب شرقی، پلاک 23، بازار بزرگ کتاب طبقه دوم واحد 3 02166177712
3 دارالترجمه رسمی آرسن تهران، میدان ولیعصر، ابتدای کریمخان، ساختمان کیمیا (پلاک 308)، طبقه دوم، واحد 24، دارالترجمه رسمی 1140 02188990210
4 دارالترجمه آنلاین ترجمیک تهران، پایین مترو صادقیه، شهرک امید، خیابان مهستان، بوستان دوم، پلاک 5، شماره 02167235000
5 دارالترجمه سورن تهران، سعادت آباد ، بالاتر میدان کاج ، نبش خیابان هفتم 02122136501
6 دارالترجمه ساترا تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر شمالی، پلاک 130 02145391000
7 دارالترجمه کتیبه تهران، خیابان نلسون ماندلا (جردن)، بالاتر از ناهید شرقی، بن بست شاهرخ، ساختمان شاهرخ، طبقه 3 02122043164
8 دارالترجمه آذرین تهران، خ شریعتی، روبروی خیابان دولت، خ امامزاده، جنب بانک ملت، پلاک 6 ( ساختمان سبز ۱)، طبقه دوم 02122605067
9 دارالترجمه سودالیت تهران، پایین تر از میدان قدس ابتدای شریعتی روبروی داروخانه طالقانی پلاک 1967 02122726590
10 دارالترجمه شریعتی تهران، خیابان شریعتی، بالاتر از بیمارستان ایرانمهر، دوراهی قلهک، اول خیابان بصیری، پلاک 17 02122608933
11 دارالترجمه ناتی ترنسلیت تهران، آریاشهر، فلکه دوم صادقیه، مجتمع تجاری طلا، پاساژطلا، واحد 18 02144956590

هزینه ترجمه رسمی و تخصصی به چه مواردی بستگی دارد؟

هزینه ترجمه رسمی و تخصصی به چند عامل بستگی دارد که عبارتند از:

زبان: هزینه ترجمه بستگی به زبان مورد نظر دارد. برخی زبان‌ها مانند انگلیسی و اسپانیایی معمولاً هزینه کمتری دارند، در حالی که زبان‌هایی مانند ژاپنی و عربی ممکن است هزینه بیشتری داشته باشند.

حجم متن: هزینه ترجمه بیشتر با افزایش حجم متن افزایش می‌یابد. ترجمه متون بلندتر و بیشتر نیاز به زمان و تلاش بیشتری دارد که این موضوع ممکن است به هزینه بیشتری منجر شود.

پیچیدگی متن: اگر متنی پیچیده و تخصصی باشد، مانند متون علمی و تخصصی در زمینه‌های فنی، پزشکی، حقوق و غیره، هزینه ترجمه بیشتر خواهد بود. زیرا ترجمه اینگونه متون نیاز به دانش و تخصص ویژه‌ای دارد.

فوریت ترجمه: اگر ترجمه نیاز به فوریت دارد و در زمان کوتاهی انجام شود، هزینه آن ممکن است بیشتر باشد. زیرا ترجمه فوری مستلزم اختصاص منابع اضافی و کاری تمرکز بیشتر است.

نوع خدمات اضافی: اگر مشتری نیاز به خدمات اضافی مانند ویرایش، تصحیح نهایی، تهیه فهرست و لغت‌نامه، مشاوره ترجمه و غیره دارد، هزینه ترجمه بیشتر خواهد بود.

منطقه جغرافیایی: هزینه ترجمه ممکن است بسته به منطقه جغرافیایی متفاوت باشد. در برخی مناطق، هزینه ترجمه معمولاً بیشتر است.

با این حال، برای دقیق‌تر واکنش به هزینه ترجمه، بهتر است با دارالترجمه مورد نظر خود تماس بگیرید و جزئیات متن، زبان، حجم و خدمات مورد نیاز را درخواست کنید.

برخی مدارک و اسناد جهت ترجمه نیاز به کسب مجوز از سوی مراجع قانونی همچون دادگاه هستند. برای پیگیری مراحل بهتر است از افراد حرفه ای در قوانین کمک بگیرید. در ادامه بهترین وکیل های پایه یک دادگستری در تهران را معرفی کرده ایم. با کلیک بر روی لینک ارائه شده به مشخصات آن ها دسترسی خواهید داشت.

دارالترجمه های رسمی در تهران

تفاوت دفتر ترجمه و دارالترجمه چیست؟

تفاوت میان دفتر ترجمه و دارالترجمه رسمی عمدتاً در محدودیت‌ها و قوانینی است که برای هر یک تعیین شده است. در ادامه تفاوت‌های اصلی بین دفتر ترجمه و دارالترجمه رسمی را مشخص می‌کنیم:

وضعیت حقوقی: دارالترجمه رسمی یک موسسه حقوقی است که توسط سازمانهای مربوطه مورد تأیید قرار گرفته است. این به معنای این است که دارالترجمه رسمی مجوزی دارد که برای انجام فعالیت ترجمه الزامی است. در حالی که دفتر ترجمه می‌تواند یک شرکت یا کسب و کار خصوصی باشد و به صورت رسمی تأیید نشده باشد.

نوع خدمات: دارالترجمه‌های رسمی معمولاً خدمات ترجمه رسمی و قانونی را ارائه می‌دهند. این شامل ترجمه اسناد رسمی و قانونی مانند ازدواجنامه، شناسنامه، وکالتنامه، عقد تجاری و سایر مدارکی است که نیاز به ترجمه رسمی دارند. در حالی که دفتر ترجمه معمولاً برای ترجمه متون غیررسمی مانند مقالات، کتب، وبسایت‌ها و متون تخصصی به کار می‌رود.

استفاده از مهر: دارالترجمه‌های رسمی معمولاً از مهر و امضای معتبر ترجمه‌گر بر روی ترجمه‌های خود استفاده می‌کنند. این مهر و امضا نشان می‌دهد که ترجمه توسط یک ترجمه‌گر رسمی و مجاز انجام شده است. در حالی که دفتر ترجمه ممکن است از مهر و امضاء استفاده نکند یا امضای خود را بر روی ترجمه‌ها قرار دهد.

قوانین و مقررات: دارالترجمه‌های رسمی معمولاً باید با قوانین و مقررات مربوط به ترجمه رسمی کشور مطابقت کنند. این شامل استفاده از فرمت و قالب مشخص برای ترجمه، رعایت قواعد و مقررات مربوط به ترجمه رسمی، و ارائه مستندات و اسناد مورد نیاز است. در حالی که دفتر ترجمه ممکن است قوانین و مقرراتی که برای ترجمه رسمی تعیین شده است را رعایت نکند و به صورت آزادتر عمل کند.

قابلیت تصدیق ترجمه: ترجمه‌های دارالترجمه رسمی معمولاً قابلیت تصدیق و تایید توسط مراجع رسمی را دارند. این به معنای این است که می‌توانند به عنوان مدرک رسمی و اثباتی در دادگاه‌ها، سازمان‌های دولتی و سایر مراجع قانونی مورد استفاده قرار گیرند. در حالی که ترجمه‌های دفتر ترجمه معمولاً قابلیت تصدیق رسمی ندارند و فقط به عنوان ترجمه عادی در نظر گرفته می‌شوند.

به طور کلی، دارالترجمه رسمی اختصاص داده شده استفاده‌های خاصی دارد و باید با قوانین و مقررات مربوطه تطابق داشته باشد، در حالی که دفتر ترجمه به صورت آزادتر و برای ترجمه‌های غیررسمی استفاده می‌شود.

وظایف دارالترجمه چیست؟

در ادامه این بخش به شرح وظایف دفاتر دارالترجمه می پردازیم. به عنوان مثال:

ترجمه متون: اصلی‌ترین وظیفه دارالترجمه ترجمه متون مختلف است. این شامل ترجمه متون اداری، قراردادها، مقالات علمی، کتب، مقالات روزنامه‌ها، وبسایت‌ها، متون تخصصی و سایر متون است.

ویرایش ترجمه: دارالترجمه مسئول ویرایش و بازبینی ترجمه‌ها است. این شامل بررسی و جمع‌بندی دقیق ترجمه، اصلاح اشتباهات، بهبود قواعد گرامری و ادبی متن، و تطبیق ترجمه با استانداردهای مورد نظر است.

تصحیح نهایی: دارالترجمه مسئول تصحیح نهایی ترجمه‌ها است. این شامل بررسی نهایی ترجمه بر اساس نیازهای مشتری، رعایت قواعد نگارش و املای صحیح، و بررسی نهایی جودوی ترجمه است.

تهیه فهرست و لغت‌نامه: دارالترجمه می‌تواند فهرستی از لغات ترجمه شده در هر زبان را تهیه کند. همچنین، می‌تواند لغت‌نامه‌های تخصصی برای زمینه‌های مختلف تدوین کند.

مشاوره ترجمه: دارالترجمه می‌تواند به مشتریان خود مشاوره در خصوص ترجمه‌های مورد نیازشان ارائه دهد. این شامل پیشنهاد راهکارهای بهبود ترجمه، راهنمایی در مورد استانداردها و قواعد ترجمه، و توصیه‌های در خصوص بهترین روش‌ها و ابزارهای ترجمه است.

ارائه خدمات ویژه: برخی دارالترجمه‌ها می‌توانند خدمات ویژه‌ای را ارائه دهند، مانند ترجمه فوری و نیمه فوری، ترجمه شفاهی در همایش‌ها و ملاقات‌های تجاری، و تهیه زیرنویس برای فیلم‌ها و ویدئوها.

حفظ حریم خصوصی: یکی از وظایف مهم دارالترجمه حفظ حریم خصوصی مشتریان است. دارالترجمه باید اطلاعات و محتوای ترجمه شده را محرمانه نگه دارد و از منتشر شدن آنها جلوگیری کند.

پشتیبانی و خدمات پس از اتمام پروژه: بعضی دارالترجمه‌ها خدمات پشتیبانی و خدمات پس از فروش را ارائه می‌دهند. این شامل پاسخگویی به سوالات مشتریان، اصلاحات مورد نیاز در ترجمه، و خدمات مرتبط با نیازهای بعدی مشتریان است.

هرگونه کپی برداری از مطلب فوق بدون درج منبع پیگرد قانونی دارد. 

اشتراک‌گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *